«В среднем цикл подготовки книги от заказа переводчику до появления на прилавках длится от 9 месяцев до года» Интервью с переводчиком книг по вселенной Warhammer 40,000 Строчаном

В своих текстах по вахакнигам я очень часто говорю об авторах, их развитии как литераторов и в целом об их «стилях». Однако все эти книги — переводные, а значит в цепочке написания-издания произведений для русскоязычного читателя оказывается человек-переводчик, который в процессе своей работы и должен не только перевести текст для нас с вами, но и сохранить всё то, что отличает одного автора от сотен других. Сегодня я решил поговорить с Юрием Войтко, который знаком в интернете многим под ником Str0chan. Ему скоро исполнится 30, переводы для него не только работа, но и хобби, и кроме книг он переводит некоторые ролики по вахо-тематике для канала Istorium.TV

Place4Plays: Как ты познакомился с Вархаммером?

Str0chan: Познакомился я с WH относительно поздно, в 2009 году. Точнее, различные упоминания его встречал и раньше, но как-то не испытывал серьёзного интереса. А в том году мне попалась статья на lurkmore про Вархаммер (помню, что читал её как-то ночью от бессонницы), я впервые узнал из неё о том, сколько всевозможных историй и образов собрано в этой вселенной, и увлекся ею по-настоящему. Потом прочитал несколько книг (как и многие, наверное, начинал с трилогий про Инквизицию и книг о Вентрисе), но поначалу литература меня не слишком зацепила — показалась довольно обычной боевой фантастикой с косметическими гримдарковыми эффектами… но в какой-то момент мне попался сборник рассказов, достаточно старых уже на тот момент, — там были: «Падение Мальволиона», «Честь апотекария», другие короткие вещицы — и вот они зацепили меня уже серьёзно. Мало того, что в них действительно ощущалась тягостная безвыходность сеттинга, они не «провисали», как длинные романы, зато давили на читателя сконцентрированной мрачностью. Что хорошо в случае вахи, естественно.

P4P: … и как начал его переводить?

S: Если не ошибаюсь, в то время (2009-2010) наши издательства в очередной раз потеряли лицензию на WH, или просто книги выходили не слишком часто, поэтому ряд циклов, выпущенных на русском, обрывался посередине. Тот же Вентрис, Железные Воины, Испивающие Души… Именно их я и начал читать на английском (кажется, это была Chapter War, но могу и ошибаться).

Где-то через год я почувствовал, что читать книги без их обсуждения с другими поклонниками сороковника довольно скучно, и мне захотелось помочь тем из них, кто предпочитал знакомиться с романами на русском. В течение 2011 г. я переводил «Первого еретика» и выкладывал главы на один, уже не действующий ныне, ресурс, и, что меня самого поразило, относились к моей работе довольно благосклонно. Сейчас, конечно, смотреть на те переводы без слёз я не могу. (смеётся)

Но, пока я занимался «Первым еретиком», «Фантастика» вернула себе лицензию на ваху, книги вновь потекли на прилавки достаточно обильным потоком, и я на несколько лет забыл о своих любительских экзерсисах. Вернулся к ним только осенью 2014-го, примерно через полгода после того, как «Фантастика» снова потеряла право на выпуск 40К-литературы (истинная беда у нас с лицензиями, честное слово), и накопилось много непереведённых, но весьма интересных историй. Именно тогда я впервые выложил свои работы на Warforge; это были рассказы из сборника Sedition’s Gate, «Венок непокорности» и «Проповедник исхода» (первый я не так давно переработал для ККФ, и он выйдет на русском в 33-м томе Ереси, War Without End).

Действительно расти как литературный переводчик я начал только с этого момента, поскольку отзывы коллег были, разумеется, совсем не хвалебными, а критическими, но доброжелательно-критическими, поэтому я старался всегда прислушиваться к ним. Таким образом, «начало» художественных переводов Вархаммера для меня растянулось лет на пять.

P4P: А сейчас как оцениваешь свой уровень как переводчика? И насколько сильно «не дотягиваешь» до коллег по цеху?

S: Над собой прежним я определённо вырос, причём дважды — сначала меня «подтянули» своими советами и замечаниями коллеги по Warforge, затем как следует прошерстили редакторы ККФ. Вряд ли я могу объективно оценить самого себя, но, исходя из того, что издательство само заказывает мне «номерные» романы по Ереси и ещё кое-какие вещицы, среди переводчиков 40К я точно не на самом дне.

Но, конечно, в любом деле всегда есть куда расти. Из своих работ я полностью доволен только рассказом Макнивена «Песнь для заблудших» — сколько раз ни перечитывал его, так и не нашёл мелочей, которые стоило бы изменить. Правда, тут нужно заметить, что сами произведения по ВХ разнятся в качестве, и речь авторов не всегда шедевральна, поэтому некоторые отличные переводы могут показаться читателю плохими из-за того, что изначальный материал не слишком хорош. Конкретные примеры я приводить не буду — со мной пока ещё такого не случалось, и делать антирекламу каким-нибудь книгам издательства не хочется.

P4P: А что скажешь вообще о работе в ККФ? Есть ли у переводчиков сложившееся понимание себя как части чего-то большего? Чувствуете ли вы себя сообществом?

S: Да, учитывая, что нескольких ребят и девушек ККФ взяло с Warforge, мы уже знаем друг друга — пусть «удаленно» — и я успел достаточно близко познакомиться с ещё двумя переводчиками, один из которых давно работает на издательство, другой пришёл во время недавнего набора. Близкий контакт нам просто необходим, хотя бы ради единообразия в переводах (ККФ очень внимательно к этому относится, так что для каждой «рукописи» мы составляем подробные глоссарии). Кроме того, если у тебя хорошие отношения с коллегой, ты всегда можешь спросить у него совета, например, не попадался ли ему какой-нибудь редкий термин, и как он с ним справился.

И, разумеется, мы все любим ВХ, иначе бы нас не было в ККФ

P4P: А какие ещё проблемы часто возникают в процессе работы над переводом?

S: Пожалуй, сложнее всего бывает сохранить стиль некоторых авторов. Тексты на русском языке всегда чуточку длиннее и тяжеловеснее английских, поэтому, если писатель в оригинале позволяет себе длинноты, при переводе возникает натуральная «достоевщина». Те, кто читал трилогию о Шире Кальпурнии (первые два тома в переводе мадмуазель Dammerung, она же Евгения Егорова, третий — в моём), наверняка понимают, о чём речь.

Вторая загвоздка — неологизмы. Они, по непонятным мне причинам, иногда вызывают неприязнь у читателей. Я, напротив, считаю, что в фантастике без новояза просто никуда — как ещё описать вещи и процессы, не встречающиеся в современном мире? Другое дело, что найти точный и благозвучный аналог нового термина на русском всегда непросто. Особенно «грешит» неологизмами Роб Сандерс — сможете полюбоваться ими в рассказе «Вспарывание» из того же 33-го тома Ереси.

P4P: А примеры неологизмов можешь привести?

S: Да, конечно. Больше всего их встречается в историях о техножрецах (тот, кто читал кодексы скитариев и Культа Механикус, не даст соврать). Так вот, Harrowing Сандерса из них состоит чуть ли не целиком. Самые обычные предложения оттуда звучат так:

«I was thrall to the XX Legion long before I went under the bladesaws of augurnauts and surgeo-cyberseers, volunteering for the adaptive surgeries that would make my disguise complete.»

«At exactly the same time, Transmechanic Nedicto Orx receives his activation and orders. He strangles his locum with the shaft of a coghammer, and then brains his team of transmat servitors.»

«For a moment the torsion coils, cooling after warp translation, register a Geller field spike so profound that the magos-empyr initiates a code-vermillion shutdown of all associated systems and sections.»

Как видно, все эти термины вроде magos-empyr, augurnauts, locum, transmat servitor превосходно играют на атмосферу, помогают создать более цельный образ цивилизации будущего.

Русские варианты я приводить не стану, так как ещё не получил корректуру и не знаю, согласились ли редакторы с моими идеями.

P4P: А вообще редакторы сильно «режут» тексты?

S: Вообще задача редактора — сделать текст более «удобоваримым» для читателя. Возможно, разбить какое-то слишком длинное предложение, подобрать более удачную формулировку и так далее. От переводчика требуется оставить примечания к тем фрагментам текста, где от изменений может пострадать смысл. Чем больше ты сделал таких сносок, тем лучше.


P4P: Людям из околоварфорджовских кругов известна твоя любовь к произведениям Фехервари. Расскажи об этом поподробнее.

S: О, с большим удовольствием! Самое интересное, что я долго не хотел читать его «Касту огня» из-за, как многие догадываются, названия. Когда несколько человек, мнению которых я доверяю, наконец вынудили меня ознакомиться с романом, я прочёл его взахлёб. Такое редко со мной бывало, даже если брать не только книги по Вархаммеру.

На тот момент (весна 2015-го) я начал понемногу разочаровываться в худлите по сороковнику — БЛ запустила бешеный печатный станок, тематика изданий строго привязывалась к релизам кодексов и миниатюр, и авторов постепенно превращали в ремесленников, пишущих шаблонные романы под заказ. Но, читая «Касту», я вспомнил то самое увлекательно-мрачное, волнующее ощущение безнадёжности и безвыходности, которое пробуждали во мне старые рассказы и некоторые книги, вроде «Повелителя Ночи» Спурриэра. И это не бессмысленная чернуха, как считают некоторые. Посыл таких произведений в том, что нужно продолжать бороться или просто жить, даже если это оправдано кажется тебе бесцельным. Кроме того, «Каста» была действительно отлично написана. Чувствовалось, что автор жил этим произведением, влезал в головы героям, старался правдоподобно рассказать о каждом из них и о происходящем вокруг. Потом, когда я прочёл остальные работы Петера, меня очень обрадовало, что он соединяет их не сразу заметными нитями — персонажами, местами, событиями… Все эти нити сплетаются в так называемый «Тёмный клубок», который потом появляется и «внутри» вселенной — в романе «Культы генокрадов».

P4P: И обошёл самую интересную тему — как Петер назвал одного из героев твоим ником.

S: Петер в личном письме просил, чтобы я не педалировал эту тему: дело в том, что на тот момент «Каста огня» ещё не была официально опубликована в России, и мой перевод, естественно, считался для БЛ пиратским. И поэтому Фехервари вряд ли похвалили бы за такие «заигрывания» с флибустьерами. Но да, он дал очень многим героям имена или ники тех, кто обсуждал его книги и рассказы на Warforge, goodreads, других форумах.

Недавно Петер записал подкаст, в котором также похвалил читателей с Warforge за наблюдательность, зоркость и пытливость ума при обсуждении «Касты огня». Опыт, полученный им при чтении форума через гугл-переводчик, был одним из самых необычных в его жизни!

P4P: Ого! А вообще ж это можно назвать уникальным случаем взаимодействия автора с иноязычным комьюнити?

S: Насколько я помню, небезызвестный Дядюшка (RED ELF) некогда переписывался с Грэмом Макнилом и уточнял кое-какие детали относительно его книг. Но такой трепетной любви к своим произведениям, готовности выискивать отзывы о них на всех языках я раньше не встречал. Кстати, не так давно Робби Макнивен наткнулся на обсуждение своей книги Red Tithe про Кархародонов и просил читателей своего твиттера, кажется, перевести ему посты с Warforge. Так что «зараза» Фехервари начинает расползаться.


P4P: Что говорит и о другом — сильном русском комьюнити переводчиков, в том числе и флибустьеров.

S: И читателей! А ещё о том, что на западных форумах как-то не очень принято делиться мнениями о прочитанном. Кто-то выкладывает свой отзыв, другие задают пару вопросов, и на этом всё. Естественно, Петер был очень обрадован, наткнувшись на людей, которые по-настоящему обсуждали «Касту огня».

P4P: Ну, а вот кроме Фехервари, кого бы ещё выделили из авторов, чьи книги нравятся?

S: Прежде всего — Абнетта. Как бы его ни критиковали, и зачастую заслуженно, он объективно самый опытный и мастеровитый писатель БЛ. Переводить его всегда легко и приятно, у Дэна нет каких-то тяжеловесных малопонятных оборотов, характер каждого персонажа ясен по первым фразам.

После него идёт много хороших авторов, которых я не стал бы расставлять по местам на пьедестале. Сканлон, Лайонс, Макнилл, Фаррер, Сандерс — все они достойны упоминания. Многие недолюбливают Торпа, но он создал внушительную трилогию об эльдарах (которую сейчас продолжает историями о лордах-фениксах) и пишет эпический многотомник о Тёмных Ангелах. Да и вообще, откровенно плохих «творцов» в БЛ не так много, как можно подумать по отзывам.


P4P: А что из последнего читал, что особо понравилось?

S: Честно сказать, последний год или около того у меня почти не остаётся времени на чтение ВХ, только на переводы. Мне очень нравится их «еженедельник» для современного имперского пехотинца, «Полковой штандарт» — отличные сатирические заметки с аккуратной рекламой новых релизов.

P4P: А вот из того, что переводил в последнее время (и что уже анонсировано), что понравилось больше всего?

S: «Ангелы Калибана» — 38-я книга из цикла Ереси. Торп определённо прыгнул выше головы, ему удалась очень хорошая книга, которая подводит черту под аркой Империума Секундус и раскрывает подноготную измены Лютера. Больше сюжетных нитей в одном романе сплетал только Абнетт в «Забытой империи».

P4P: Ого, то есть у ККФ «Ересь» почти на 10 книг вперёд переведена?

S: Да, Денис Лобанов (директор издательства) в группе ККФ вконтакте не так давно говорил о том, что они надеются издать в этом году «Повелителя Человечества» (41-й том), не нарушая при этом порядка выхода книг.

Если выпускать тома несколько чаще, чем по одному в месяц, это вполне достижимая цель. Но даты выхода зависят не только от издательства, но и от типографий, и от поступления средств из торговых сетей, и ещё от нескольких факторов.

P4P: А вообще, получается, сколько сейчас переводчиков примерно работает на ККФ, и сколько каждый из них в месяц способен перевести?

S: Честно говоря, тут я могу только догадываться. Очевидно, у ККФ было несколько переводчиков, с которыми издательство давно поддерживало контакт, от 5 до 10 человек они взяли с Warforge, ещё кто-то пришёл «со стороны» во время объявленного набора. У меня на перевод романа обычно уходит пара месяцев, но цикл подготовки книги от заказа переводчику до появления на прилавках длится от 9 месяцев до года, а то и больше, если она не относится к «топовым».

P4P: То есть то, что выходит сейчас, — это книги, переведённые чуть ли не год назад?

S: Пожалуй, что так. «Рукопись», например, «Касты огня» я отправил издательству в октябре или ноябре 2015-го, а на полки её поставили в августе 2016-го.

P4P: А оплата, получается, у вас «покнижная» или как-то иначе формируется?

S: Обычно издательство платит по тарифу, в зависимости от количества авторских листов в книге. Это 40000 знаков, считая пробелы, или около 7 тысяч слов. Если же роман уже был выложен в свободный доступ, как в случае с «Кастой огня», то выплачивается фиксированный гонорар.

P4P: То есть буквально создана ситуация, когда переводчик может прямо идти в ККФ и предлагать свои услуги издательству, а не сидеть пиратить на фордже и ждать, когда однажды ему предложат заплатить за книгу?

S: Да, именно так. Кое-кто из наших ребят переводил «в стол» и продал готовый роман ККФ, когда они вернули лицензию. Такая ситуация была с «Гибелью единства», «Миром-механизмом», другими книгами. Другое дело, что теперь, когда штат издательства набран, большая часть заслуживающих внимания произведений уже распределена между переводчиками, и далеко не факт, что романы «со стороны» продолжат брать.


P4P: Смотри, а если ситуация такая, что в издательстве дают кому-то задание переводить книгу, и параллельно с этим начинают переводить на варфордже, то как в этой ситуации поступит издательство?

S: Вообще издательство время от времени обещает закрыть гильдию переводчиков Warforge, но пока вроде бы активных мер не предпринимает. Я обычно предупреждаю коллег, что мне заказана такая-то книга, и она обязательно выйдет на русском. Если они хотят продолжать — пожалуйста, но заранее зная, что роман у них не приобретут. Те, кто хочет именно порадовать читателей, обычно не останавливаются.

P4P: А так предупреждаешь только ты, или у форджовцев это является правилом хорошего тона?

S: Обычно такая информация всё равно всплывает, и лучше известить человека заранее, чтобы он не потратил своё время даром (если надеялся получить гонорар за книгу).

P4P: Как происходит распределение книг по переводчикам?

S: Распределение? Ну, осенью 2016-го меня спросили, готов ли я переводить про Белых Шрамов. Я ответил, что да, и мне дали сначала повесть «Братство Бури», а потом и 36-й том «Ереси» «Путь Небес». Зимой 2016-го меня спросили, готов ли я переводить про Тёмных Ангелов. Я ответил, что да, и мне дали «Ангелов Калибана». Я не шучу и не утрирую, но так распределение выглядит со стороны переводчика. Внутри издательства редакторы наверняка смотрят на то, как ты показал себя при работе над предыдущими книгами, чем сейчас заняты другие переводчики и так далее.

P4P: А нет такого, что вот переводчик сам просит, чтобы ему давали какой-то цикл «от» и «до»?

S: У нас на Warforge мы закрепляем некоторые серии или фракции за отдельными переводчиками, которые давно ими занимаются, — ради единообразия и преемственности. В случае с ККФ — даже не знаю, издательство сейчас бешеными темпами старается догнать БЛ, сократить гандикап, возникший за два года отсутствия лицензии, поэтому освободившемуся переводчику довольно быстро дают новую книгу, которую нужно срочно отработать по графику.

P4P: То есть можно предполагать, что ещё пару лет книг по вахе будет выходить куда как больше, чем среднестатистический читатель будет успевать прочитать? Хотя, кого я обманываю, уже такая ситуация складывается.

S: Нет, если в этом году ККФ выпустит «Повелителя человечества», то по Ереси отставание уже окажется не слишком критичным — 1 год, и можно будет подвыпустить пар из котла. Но книги по вахе — главный источник дохода для издательства, за счёт их продаж ККФ выпускает то, что считает более «высокой» фантастикой, вроде того же Гамильтона. Поэтому они анонсировали выпуск комиксов и артбуков по 40К и надеются получить право на локализацию кодексов и кампейнбуков.

P4P: А было ли у тебя (или у кого-то из других переводчиков) такое, что переводишь книгу и понимаешь, что она тебе не нравится? Как быть в такой ситуации?

S: Да, случалось, и не раз. У меня есть довольно экстравагантная теория, что переводчик может ощутить, нравилась ли книга самому писателю, и отношение к ней будет зависеть от этого. Я ведь не могу пролистать скучные или малоинтересные места или быстро пробежать их взглядом — нужно тщательно переводить каждую строчку, и в процессе этого иногда чувствуется, как автор выжимал из себя слова, чтобы «добить» до нужного объёма текста. Справляюсь я с этим, устанавливая для себя суточную норму выработки, как на заводе. Такой совет ещё Стивен Кинг давал писателям — как бы ни было муторно, выдавай ежедневно по 2000 слов, отредактируешь потом, когда придёт вдохновение.

P4P: … а мучается потом редактор!

S: Ну, я всегда вычитываю и редактирую свои тексты!

P4P: А если уйти от темы книг и в целом поговорить о Вархаммере — за что его любишь, и какая фракция тебе больше всего симпатизирует?

S: Как я уже говорил — за то, что в нём всё есть! Нет, серьёзно, Вархаммер — это вселенная, в которой уже случались библейские апокалипсисы, восстания машин а-ля «Дюна», вторжения галактических пожирателей в стиле «Масс Эффекта», любые жуткие кошмары из глубин фантазии и подсознания, а люди продолжают жить, несмотря ни на что. Поэтому мне более всего близки две фракции — Астра Милитарум, как представители более-менее привычного человечества, и Империя Тау, как раса, обладающая примерно «современным» для нас взглядом на жизнь, то есть, с точки зрения этих двух группировок, сороковник выглядит именно так, как могли бы воспринять его мы с вами.

P4P: А по варгейму или коллекционированию-покрасу минек не фанатеешь?

S: Нет, к сожалению, я для этого слишком нетерпелив. Сбор, покраска мелких деталей — это всё не моё. Я даже колбасу режу крупными ломтями.

P4P: Хах, ну ладно. Но терпеливости хватает на переводы — а это тоже уже дорогого стоит! А если так подумать — чем бы хотел заняться в будущем? Может, какую-то книгу особенную перевести?

S: Я определённо хочу и дальше переводить Фехервари. В упомянутом мною подкасте он сообщил, что планов у него громадьё, и все крайне занимательные. Самое главное — я уверен, что заниматься работами Петера мне всегда будет интересно.

P4P: А «Культы Генокрадов» не ты ли случайно для форджи переводил?

S: Да, вместе с Ростиславом (Rost_Light). Его имя, кстати, носит один из персонажей книги, так как Ростислав тоже активно участвовал в обсуждении «Касты огня» и нашей переписке с Петером.

P4P: Получается, что пока у ККФ нет планов на эту книгу?

S: Всё возможно, так как многие читатели проявили интерес к русскому изданию «Касты огня», несмотря на высокую цену, малый тираж, неизвестного автора и бесцветное название. И, если подумать, то это просто чудо, что её покупали!

P4P: А разочаровывал ли тебя Вархаммер когда-то настолько сильно, чтобы был готов его забросить?

S: Да, буквально за пару месяцев до того, как я прочёл «Касту огня» (т.е. весной 2015-го), у меня почти пропал интерес к литературе по 40к. Пару месяцев назад я ознакомился с интервью Лори Гулдинга, бывшего главного редактора БЛ, в котором он рассказывал о тех временах. Оказывается, вкус меня тогда не подвел: из-за совершенно дурацких изменений, введённых Games Workshop, конвейер издательства засбоил, испортились отношения со многими авторами (их заставляли выдавать книги чуть ли не плановым методом) и так далее. В общем, любой, кто переживал бессмысленную реорганизацию на работе, может представить масштабы бедствия.

P4P: А вот касаемо актуальных изменений — «Надвигающуюся бурю» уже прочёл? Как она тебе?

S: Да, конечно! Прекрасная трилогия, хотя это и не совсем художественная литература. Скорее нечто вроде псевдоисторического исследования с литературными вставками. Многие считали, что «Буря» ознаменует «Конец времён» в 40К, как это случилось с ФБ, но у меня другое мнение. По-моему, главная цель нынешних перемен — удобрить почву для введения в игру легионов и примархов, появление которых вызвало такой всплеск интереса к 30К от Forgeworld. В трилогии есть и отличные моменты, и очень спорные (например, арка с пленением Жиллимана Красными Корсарами и его побегом вообще довольно нелепа), но в целом это лучшее творение БЛ за последние годы, наряду с дополнением про Анклавы о’Шовы и инфопланшетом о Сайфере.

P4P: Сам вообще Примархов в 40к ждёшь?

S: Конечно, особенно Льва! После «Ангелов Калибана» и ещё одной книги, которую пока не могу называть, я по-другому взглянул на повелителя Тёмных Ангелов. При всей его паранойе и прочих недостатках он, кажется, был искренне верен Императору и Его идеям. Тем интереснее, как отреагирует Эль’Джонсон, увидев современный Империум.

P4P: Ну, и лично тебе что бы хотелось увидеть в ближайшее время в Вархаммере, но чего там, скорее всего, не будет?

S: Из того, что будет «50/50», — романы о редких орденах Космодесанта поздних Оснований, вроде Red Tithe Макнивена. Фехервари, кстати, хочет написать книгу о Чёрных Крыльях, воин которых появлялся в «Идущем в огне». Я в начале «карьеры» на Warforge перевел целый ряд очень коротких рассказов о таких капитулах — Призраках Смерти, Обрекающем Легионе, Медных Минотаврах, Госпитальерах, Траурных Мечах — и хочу, чтобы о них рассказали больше.

А из того, что никогда не произойдет (меня, наверное, закидают камнями за такое предложение), — чтобы GW продавала часть миниатюр уже собранными и покрашенными. Так ленивые безрукие личности вроде меня смогут приобщиться к коллекционированию!


P4P: Грубо говоря, так делает большинство компаний для фанатов-коллекционеров… но какие бы миниатюры ты купил в первую очередь?

S: «Кризис» о’Шовы и модель имперского комиссара. Представил бы, что это Айверсон из «Касты огня».

About the Author:

Педагог-политолог по образованию, люблю Warhammer 40,000, «Плоский мир» и вообще любые произведения с качественным ворлдбилдингом и раскрытием персонажей.
  • Argee Lince

    Интервью шикарное, но, люди добрые, «Кто тебе симпатизирует?» означает «Кто испытывает к тебе симпатию?», а не «Кто тебе симпатичен?»
    Можно было и впрямь спросить «Кто тебе симпатичен?» или «Кто тебе импонирует?», если хотелось говорить красиво. 🙂