«Человек, работающий с Warhammer, должен быть просто сверхсуществом!» Интервью с редактором серии Warhammer издательства ККФ Натальей Крайневой

Если вы думали, что мы остановимся на разговоре с переводчиком вахи, то вы ошибались! Строчан рассказал о том, как попал на работу в издательство «Книжный Клуб Фантастика», чем ему так нравится вархаммер, и что происходит в околопереводческих кругах. Сегодня мы поднимемся на «уровень выше» и узнаем, как процесс выпуска книг на российский рынок видит Наталья Крайнева, выпускающий редактор всей серии Warhammer на русском языке. С детства она обожает читать и в особенности научную фантастику. Её всегда восхищали герои Стругацких, Хайнлайна и Брэдбери, и в определённый момент Наталья решила связать свою жизнь с изданием книг.

Place4Plays: Как ты оказалась в ККФ?

Наталья: В 2014-м я окончила Томский Государственный Университет по специальности «издательское дело и редактирование» и, после переезда в Питер, устроилась в детскую редакцию «Лениздата». Одновременно начала сотрудничать с «Фантастикой» как внештатный литературный редактор. Когда в 2015-м «Фантастика» вернула лицензию на Warhammer, меня пригласили в штат на должность ответственного редактора.
По сути, я являюсь менеджером проекта. Если открыть последнюю страницу любой книги, то можно увидеть имена тех, кто трудился над ней помимо переводчика. Я ответственный редактор — курирую проект, занимаюсь документацией и прочим, редактор — выполняет различные правки рукописи, корректоры исправляют орфографические и пунктуационные ошибки, художественный редактор — локализует обложку, технический редактор — верстает книжный блок.

P4P: А когда ты пришла в издательство, что входило в твои задачи?

Н: В мои задачи входило: исправление стилевых, иногда логических ошибок, унификация используемых реалий, при необходимости — проверка фактов, цитат, написание примечаний. Первой работой были рассказы из антологии Гарднера Дозуа «Сумерки богов». Тогда я очень самоотверженно подходила к редактуре, буквально каждое слово проверяла со словарями, делала много правки. Думаю, это была верная стратегия, пока недостаточно опыта нужно перерабатывать, иначе не вырастешь как профессионал.

P4P: Сейчас ты являешься ответственным редактором всей серии Warhammer на русском языке, так?

Н: Возможно, некоторые книги, в частности омнибусы, буду передавать на ведение другому человеку, т.к. уже не справляюсь с объемами. Кроме Warhammer занимаюсь несколькими комиксами.

P4P: А кто решает, какие книги издавать, а какие нет? Ты или Денис [Лобанов, директор издательства]? Как вообще происходит процесс подбора книг?

Н: Мы с Денисом обсуждаем, что можно издать, но конечное решение за ним. Книги ищем среди новинок Black Library, также прислушиваемся к пожеланиям наших читателей. При выборе, прежде всего, ориентируемся на рейтинги, отзывы, оценки на западных и отечественных ресурсах.

P4P: А по поводу форматов издания книг — лимитки, омнибусы?

Н: Тут вопрос не встаёт. В лимитках в основном выходят повести объёмом 5–9 авторских листов (1 а. л. равен 40 000 печатных знаков, включая пробелы). В обычном формате они смотреться не будут. Старые циклы логично выпускать в омнибусах. Новые выходят отдельными книгами, например: «Пария», «Кровь Асахейма», «Коготь Хоруса» и пр.

P4P: Не так давно я закончил чтение «Маскарада Вайла», мне повесть крайне понравилась. Можешь на её примере рассказать, какую часть работы ты выполняешь?

Н: Да, повесть замечательная. Денис увидел её на форуме WARFORGE, скинул мне ссылку. Я оценила перевод, связалась с Евгенией Егоровой, предложила ей публикацию. Затем следила за всеми этапами подготовки рукописи: редактурой и корректурами, снимала вопросы, делала сверки, оформляла документы.

    А основные этапы подготовки рукописи выглядят так:
  • перевод
  • редактура
  • первая корректура
  • вёрстка
  • вторая корректура
  • внесение правки
  • сверка
  • отправка на одобрение
  • отправка в типографию.

P4P: Почему именно эту книгу стоило издать?

Н: Прежде всего, это органичная законченная история, которая имеет высокий рейтинг и хорошие отзывы на WARFORGE, Goodreads и пр. Евгения достойно её перевела. Кроме того сейчас к изданию готовится омнибус о тёмных эльдарах (по большей части также в переводе Евгении), и данная повесть послужит хорошим зачином. Лимитки мы не передаём оптовикам, что позволяет привлечь покупателей в магазин издательства.

P4P: То есть в число твоих обязанностей также входит мониторинг форджи на предмет хороших переводов и историй? Или это было раньше, до нового набора переводчиков с полгода назад?

Н: Раньше более активно мониторила WARFORGE. Многие талантливые переводчики с форума теперь сотрудничают с ККФ. Сейчас обращаюсь реже, проверить, есть ли удачные переводы запланированных произведений.

P4P: На The Carcharodons уже обратила внимание?

Н: Кажется, нет, возьму на заметку. Но обещать ничего не могу.

P4P: А вот из тобою же курируемых книг что прочла за последнее время, и что понравилось особо?

Н: Цикл «Кровь Асахейма» мне понравился проработанными деталями исландской мифологии. Отличные отсылки в именах, деталях быта. Переводчик, Никита Бахрамов, старался адаптировать текст, редактор этого цикла, Татьяна Михалева, пишет научные работы об исландском эпосе, поэтому точность передачи реалий на высоте.

P4P: Такая работа не отбивает желание читать книги в свободное время?

Н: Я книжный маньяк, поэтому не отбивает. Но произведения, которые я читаю в свободное время, далеки от Warhammer.

P4P: Что тогда читаешь?

Н: Из последнего. «Холистическое детективное агентство Дирка Джентли» и «Долгое чаепитие» Дугласа Адамса, навеяно сериалом 2016-го года, который мне понравился. Так же читаю научпоп — из последнего «Эйнштейн гуляет по Луне. Наука и искусство запоминания» Джошуа Фоера. В этой книге рассказывается об эксперименте журналиста, который решил за год подготовиться к чемпионату по запоминанию в США. Кое-что можно взять на вооружение. В ней описывается и техника «Дворец памяти», которая в «Шерлоке» называлась «Чертоги разума».

Вообще стараюсь больше читать о редактировании и переводе. Не так давно вышла книга «Пиши, сокращай» Максима Ильяхова и Людмилы Сарычевой о сильном содержательном тексте. Совсем не о художественной литературе, но в ней ёмко описаны приёмы написания и редактирования любых информационных текстов: от публицистики и рекламы до писем и резюме.

P4P: Когда в детстве зачитывалась фантастикой, думала, что вот так всё повернётся? Получала образование осознанно или «ну лишь бы куда-то поступить»?

Н: В детстве и юности меня завораживали вымышленные миры и прекрасные герои. Привлекала проблематика, которая поднимается в научной фантастике. В некотором роде НФ предсказывает будущее, многое уже сбылось: что-то совпало случайно, что-то вдохновило учёных. Это очень волнительно. О том, чтобы связать жизнь с книгами тогда не задумывалась, но обращала внимание на опечатки, качество бумаги и пр. Кажется, в одной из книг Хайнлайна был персонаж — редактор, который никогда не читал рукописи, открывал наугад и всегда верно указывал на недочёты авторов. Таким было моё первое впечатление о работе редактора. (смеётся)

А образование получала осознанно. Даже писала диплом о редактировании фантастики.

P4P: Что скажешь о рабочем коллективе? Сколько человек работает у вас (официально и фриланс), и как бы ты их охарактеризовала, кто они и как попали к вам?

Н: В штате у нас директор, бухгалтер, два ответственных редактора и сотрудники двух магазинов (оффлайн и онлайн). Все переводчики, редакторы, корректоры, верстальщики работают по договорам, вне штата. Часто на новые проекты привлекаются новые люди. Сейчас мы регулярно обращаемся примерно к двадцати переводчикам, десяти редакторам, десяти корректорам, семи верстальщикам.

Люди самые разные. Практически все переводчики фанаты вахи, среди редакторов один был замечен за покраской миниатюр. Все, кто работают в издательстве, так или иначе любят книги и фантастику. Отношения уважительные. Мы друзья по интересам, оправдываем название.

P4P: Сколько, получается, книг в среднем находится «в работе» одномоментно?

Н: В данный момент по вселенной Warhammer тридцать четыре на разных этапах.

P4P: С ума не сходишь от такого изобилия? По ночам организация процесса не снится?

Н: Снится! (смеётся) Иногда редактирую аннотации во сне, обдумываю названия или ещё что-нибудь.

А авторам кодексов вполне может сниться что-то такое.

P4P: А как справляешься?

Н: Спасает муж — с его приходом заканчивается мой рабочий день. Категорически запрещает работать в выходные. По вечерам занимаюсь йогой, помогает отвлечься, расслабиться и держать себя в форме.

P4P: У коллег по цеху подобных проблем нет?

Н: Думаю, многие мои коллеги с этим сталкиваются. Бывает сложно защитить личные границы, работа так и стремится завладеть всем свободным временем. Трудно сопротивляться, когда она увлекает и нет утверждённого графика. Нужно самостоятельно составлять расписание и обязательно находить время для отдыха и новых впечатлений.

P4P: А так в своей среде не обсуждаете такие вещи?

Н: Иногда обсуждаем. Хочется побольше успеть, но всех дел не переделать. Вообще проводить много времени за компьютером и рукописями безвылазно довольно вредно. Восхищаюсь старшими коллегами, у которых светятся глаза, находится время не только на отдых и путешествия, но и на просветительскую и учебную деятельность. Так Татьяна Николаевна Чернышева проводит замечательные бесплатные семинары в Доме писателя, на которых знакомит с традициями петербургской школы художественного перевода.

P4P: То есть вы все работаете удалённо?

Н: Да. Кроме магазинов.

P4P: И если говорить о конкретно вархаммере — что тебя в нём привлекает? Ну, и вообще когда начала его читать, и какие произведения были первыми, а какие понравились больше всего?

Н: Честно говоря, я не рьяный фанат. Тем не менее, в Warhammer мне нравится пафос, герои, которые превозмогают всё на свете и могут сражаться с раздавленными органами и оторванными конечностями; сюжеты с политическими интригами, как в первых книгах о «Ереси». Узнала про Warhammer от тогда ещё будущего мужа, он взахлеб рассказывал про «Ересь Хоруса»!

Первые произведения, которые я прочитала, — романы о комиссаре Каине. Каин вообще-то мудрый руководитель. Возможно, единственный комиссар, который не бросает своих подчинённых в гущу сражений, как пушечное мясо. Понятно, что он это делает сугубо из личных соображений. Но, получается, что он защищает свой полк, солдаты любят и защищают его.

P4P: Если сравнить с тем, что читаешь ещё из фантастики — с чем бы в ряд поставила ваху?

Н: Вопрос сложный. Это такая огромная вселенная, что охватывает многие поджанры фантастики: тут и киберпанк, и боевик, и готика, и фэнтезийные мотивы… По мрачности с произведениями Уильяма Гибсона, Говарда Лавкрафта… но в один ряд их всё же нельзя поставить.

P4P: Ну и это в принципе является причиной, почему можно читать только ваху и быть довольным!

Н: Это всё коварство BL. Их книги прежде всего — фан-сервис.

P4P: А как муж воспринимает то, что ты, считай, на себе весь российский вархаммер несёшь? Заглядывает в рукописи интересных ему произведений?

Н: Ужасно гордится! Иногда заглядывает, но предпочитает читать изданные книги.

P4P: Если у вас будет ребёнок, будете его знакомить с вахой целенаправленно? Ну там раскраску купите тематическую или перед сном про императора будете рассказывать.

Н: Своего 12-ти летнего племянника муж к вахе приобщает. (смеётся) Целенаправленно вряд ли, но если ребёнок будет расти в окружении книг и рукописей, деваться ему будет некуда.

P4P: А родственники -— они вообще понимают, над чем ты работаешь? Или как это часто бывает: «Уткнулись в свои компуктеры и жизни не видят, ладно хоть деньги за это платят»?

Н: У родителей довольно размытое представление о том, чем я занимаюсь. Иногда сложно объяснить, что я не могу болтать днём по телефону, потому что я работаю, несмотря на то, что нахожусь дома (живу отдельно уже давно). Но они радуются моим успехам и тому, что работа мною любима.

P4P: Но вот касаемо других редакторов — ты говорила, что один из них пишет научные статьи по культуре скандинавов. Это случайность или если книги содержат какую-то тематическую информацию, вы стараетесь найти экспертов по теме?

Н: Это счастливая случайность. Я искала литературного редактора, со мной связалась Татьяна. Оказалось, что она не только толковый редактор, но и изучает в аспирантуре скандинавскую литературу. Теперь книги, связанные со скандинавским эпосом и мифологией, редактирует она: цикл «Кровь Асахейма», комиксы о Торе. Очень интересно читать её редактуру, примечания об именах, отсылках, случайный человек на многие моменты просто не обратит внимание.

Специально экспертов я не ищу, Warhammer — это совершенно особенная вселенная, не каждый за неё возьмется. Но интересы, образование переводчиков и редакторов стараюсь учитывать.

P4P: Вообще часто из-за таких мелочей трудности возникают при подготовке книг?

Н: Да, иногда они кажутся неразрешимыми. Человек, работающий с Warhammer, должен быть не просто прекрасным переводчиком или редактором, но ещё и эрудитом со знаниями в таких областях как литература, лингвистика, история, военная техника — просто сверхсуществом! Или, по крайней мере, уметь пользоваться словарями, справочниками, и знать у кого спросить. Во-первых, много всевозможной техники, оружия, научных и псевдонаучных явлений; во-вторых, книги по вселенной Warhammer — это художественные произведения, и от редактора, и от переводчика требуется владение художественным переводом, стилистикой. В-третьих, огромное число культурологических отсылок и подтекстов.

Другая трудность — обширная терминология. На каждую книгу составляется подробный глоссарий. Но большое число книг и людей усложняет работу. Сейчас постепенно складывается постоянный состав переводчиков, многие друг с другом уже знакомы, за некоторыми закреплены конкретные циклы, поэтому становится проще придерживаться единообразия.

P4P: И это можно назвать одной из причин, почему ранние переводы были не на особо высоком уровне? Например, омнибус про Рагнара: дал его почитать нашему пчпшному переводчику, и она осталась крайне недовольна.

Н: Я бы не стала всех ровнять. Например, переводы Ирины Савельевой составляют костяк Ереси, слабыми их назвать нельзя. Но они имеют ряд разночтений в реалиях: титаны то «Псы войны», то «Гончие»; то «Повелители битв», то «Владыки войны» и пр. Часть книг выходила ещё в «Азбуке», глоссарии утеряны, поэтому сейчас разобраться, чей это недосмотр, невозможно.
С переводчиками вахи есть и другая проблема. Некоторые из них либо не владеют реалиями вселенной, либо не владеют художественным переводом. Иногда выбор делается в пользу реалий. Предполагаю, что на ранних этапах так и было. Когда уже ФКК перезапустила выпуск книг, но ещё не было проверенной команды переводчиков, чтобы выполнять план, приходилось часто обращаться к текстам с WARFORGE, некоторые из них были далеки от образчиков художественного перевода. Про Рагнара не читала, но с ним могло быть подобное.

P4P: А если переиздаёте книги, выпущенные с десяток лет назад, не встаёт вопрос о новом переводе? В ближайшее время у вас выходит «Лорд Солар Махариус», являющийся переизданием азбучного омнибуса, а ведь могли бы выпустить новый с парой рассказов внутри и предисловием автора.

Н: Не встаёт. Потому что это нерентабельно. Только на новый перевод уйдёт около года, плюс гонорары. Если бы книга была культовой, то, возможно, это имело бы смысл. Цикл Ренни — не такая популярная вещь. Для подобного переиздания кроме перевода и редактуры рассказов, понадобится новая вёрстка и корректура. Однако у нас сейчас готовится к изданию омнибус «Пути эльдаров», первый роман «Путь воина» будет отредактирован заново.

P4P: И, думаю, читателям будет интересно узнать, на каком этапе сейчас находится «Повелитель Человечества»?

Н: «Повелитель» сейчас в переводе. Надеюсь, до конца месяца отправим в типографию «Смертельный Огонь». Будем выпускать минимум по одной Ереси в месяц, так что к новогодней елочке «Повелитель Человечества» подоспеет.

P4P: Ты ведь, получается, курируешь ещё и фб? Какие планы сейчас на неё? Ждать ли однажды «Конец Времён» или «Эру Зигмара»?

Н: В ближайшее время ограничимся закрытием трилогий о Зигмаре и Нагаше.

P4P: И, если можно, скажи, ещё какие «неересевые» книги могут выйти в ближайшее время?

Н: Из фэнтезийного Warhammer — как раз «Король-бог» Грэма Макнилла, «Нагаш бессмертный» Майка Ли. Из 40k — «Рагнар Чёрная Грива» Аарона Дембски-Боудена, омнибусы об эльдарах, Космических Волках и Аримане. Из «околоересевых» — лимитки о примархах и артбук «Образы Ереси» Алана Меррета. Также в скором времени выйдут несколько артбуков по играм, вторые тома «Чёрной науки» и «Посланника», третий «Халка».

About the Author:

Педагог-политолог по образованию, люблю Warhammer 40,000, «Плоский мир» и вообще любые произведения с качественным ворлдбилдингом и раскрытием персонажей.

  • Роман Портнягин

    Очень интересная статья. Наталья, конечно, молодец. Всё очень грамотно организовала. Особенно понравилась система взаимодействия с внештатными сотрудниками. В идеале эта система работала бы безупречно. Но, что-то мне кажется, не бывает такого в нашей стране. Мешает отечественный менталитет и своеобразный метод воспитания подрастающего поколения. Я вот, в свою очередь, тоже работал над правкой текста «Забытой империи» Дэна Абнетта. Много вложил души. Работал по почте, пересылая свои выкладки непосредственно Наталье. К сожалению, потерял с ней контакт (просто перестала отвечать на мои письма), как только я завёл беседу о заключении договора и причитающемся мне скромном гонораре. Я, как человек, не перестающий надеяться на человеческую порядочность, начал задавать вопросы, только когда последние мои замечания по тексту были уже отосланы Наталье. Не очень приятно. Но, тем не менее, хочу пожелать ей успехов в работе. Ведь труд тяжёлый, неблагодарный, но, вместе с тем, эту работу крайне необходимо кому-нибудь выполнять. Для того, чтобы мы, фанаты, могли бы в полной мере насладиться историями из нашей любимой вселенной.